Professional translation and localization services – Interpreter's Boutique

Somos un equipo de traductores cualificados con diversas especialidades; no cada traductor es el indicado para cada trabajo. Hacen falta cualidades distintas para:

  • Traducciones técnicas
  • Editoriales
  • Traducciones jurídicas y juradas
  • Localización…

En Interpreter’s Boutique asignamos al profesional adecuado a las necesidades de cada cliente.

 


Traducciones JuradasCertified translation – Interpreter's Boutique

Muchos procedimientos burocráticos, especialmente los oficiales, requieren de traducciones juradas. Los documentos deben ser traducidos y sellados por un traductor certificado para tener validez legal.

Las traducciones juradas dan certeza a las partes de que la traducción es fiel y exacta. El número oficial registrado de traductor consta tanto en el documento original traducido como en la traducción, tomando el mismo de esta forma la responsabilidad por lo que consta en ella. Es documentación legalmente vinculante. Hasta la actualidad la copia física original, firmada por el traductor jurado, es necesaria para los procesos burocráticos. Ejemplos de procesos que requieren traducciones juradas son: citaciones y órdenes; textos administrativos tales como certificados de registros, estatutos corporativos y letras bancarias, comisiones rogatorias, minutas de procedimientos, juicios, opiniones de expertos, deposiciones, minutas de interrogatorios, etc.


Traducción TécnicaTechnical translations – Interpreter's Boutique

Las traducciones técnicas requieren un grado de especialización en el tema en cuestión. Normalmente cada traductor tiene sus áreas de especialización, ya sea tecnología, medicina, jurídica… Este tipo de traducciones deben ser particularmente concisas y fieles al texto original. Es preciso un buen conocimiento de las equivalencias así como las diferencias entre países dentro de estos sectores. Estos textos suelen ir dirigidos a un público con conocimientos específicos sobre la materia. Ejemplos de esto son: manuales, folletos informativos, instrucciones, notas internas, traducción médica, informe financiero, minutas de litigios, términos administrativos, etc.


Traducción General

La traducción “general” suele referirse a las traducciones no-técnicas; con vocabulario relativamente sencillo de uso diario y con un público objetivo amplio. Para hacer este tipo de traducciones, el traductor debe estar especializado en lingüística, en el mercado local, las costumbres y tener la capacidad de crear contenido interesante, entretenido y ameno. Solo un traductor con experiencia es capaz de crear una buena traducción en la cual el mensaje sea transmitido con naturalidad en el idioma de destino. Ejemplos de esto son: material didáctico, documentos comerciales, cartas, conversaciones grabadas, noticiarios o cualquier tipo de material editorial.


Traducción de páginas web

En Interpreter’s Boutique colaboramos con empresas de distintos sectores en la traducción de sus páginas web. Asignamos un traductor a cada proyecto para que haya una armonía en todas la actualizaciones, para que sea sencillo hacer correcciones o modificaciones, sin tener que rehacer o revisar todo el texto, y por lo tanto reduciendo significativamente los costes. Más aún, esto permite permanecer fiel al estilo. También colaboramos con varias empresas digitales que nos facilitan las palabras claves para lo optimización del SEO en el idioma correspondiente, o trabajan mano a mano con nosotros para cualquier otra necesidades de optimización de web.


Adaptación cultural de textos.

Las traducciones puedes ser literales, o a veces los clientes requieren un texto nuevo, que transmita la misma idea, la misma información, pero más enfocado en la adaptación de las diferencias o necesidades de otra cultura, otro público; darle al producto el aspecto y la sensación de haber sido creado específicamente para un nicho en concreto, un nicho local. A esto lo llamamos “Adaptación cultural”, “Localización”, “Transcreación”; esto es a menudo el caso en la comunicación multicultural.

No somos una empresa de marketing, por lo que no nos corresponde, ni podemos, ocuparnos de rehacer una campaña de marketing para otro país, no obstante sí conocemos las diferencias culturales y por lo tanto podemos tener en cuenta toda la información necesaria para verbalizar de forma fluida para el oído nativo el mensaje que se busca transmitir.

  • Costumbres, gustos y hábitos
  • Festivos nacionales o locales, celebraciones o traducciones
  • Convenciones sociales
  • Tono y estilo adaptado al público nuevoProfessional Interpretation Services
  • Requisitos locales (divisas y unidades de medida)
  • Utilización de los formatos locales para fecha, dirección y número de teléfono

La “Transcreación” en un concepto utilizado en el ámbito de los estudios de traducción para describir el proceso de adaptar un mensaje de un idioma a otro, manteniendo la intención, el estilo, el tono y el contexto. Un transcreación bien hecha evoca las mismas emociones en el público nuevo y tiene las mismas implicaciones en el idioma de destino que en el idioma original. Está relacionado al concepto de “localización”, que de manera similar adapta un idioma traducido al público al que se dirige. El concepto de transcreación enfatiza el rol de creación independiente del traductor.

Localización lingüística se refiere al proceso de adaptar la traducción de un producto a un país o región específica. Es la segunda fase de un proceso largo de traducción de un producto y adaptación cultural (para países específicos, regiones, culturas o grupos) para poner en relieve/justificar/reconocer las diferencias entre mercados; es un proceso conocido como internacionalización y localización. Localización lingüística difiere de la labor de traducción porque requiere de un conocimiento en profundidad de las cultura a la cual se dirige para poder adaptar el producto a las necesidades locales.


Post edición de Traducción Automática

Post Editing Services for Machine Translation – Interpreter's Boutique

Este servicio consiste en una revisión superficial por parte de un traductor, de una traducción automática realizada previamente por el cliente, con por ejemplo Google translate.

La revisión es más barata que la traducción y por ello, para ciertos casos, la edición de una traducción automática puede salir rentable y ser suficiente para algunos casos:

Un cliente puede reducir costes proporcionando un borrador de una traducción automática y contratando a un traductor para su revisión. No obstante, esta opción solo es interesante si el objetivo es el de obtener una comprensión básica del texto sin importar los detalles, sin que la perfección lingüística y comunicativa sean una prioridad, y sin darle importancia a la comunicación fluida del mensaje que se pretende transmitir. Si el cliente únicamente requiere que la información en un idioma sea transferido a otro, entonces la post-edición de la traducción automática puede ser una buena alternativa. Es importante comprender que la revisión no convertirá el texto en una traducción realizada de primera mano por un traductor humano; meramente se corregirán errores gramaticales, contradicciones o tergiversaciones.


Transcripción

La transcripción de audio es el proceso de convertir una grabación hablada en texto escrito. Hoy en día no solo se convierten escrituras en vídeo, sino a menudo necesitamos representación escrita de grabaciones y vídeos, por ejemplo:

  • Los buscadores identifican mediante el texto escrito lo cual favorece el reconocimiento de las palabras clave.
  • Añadir transcripciones al vídeo lo hace más fácil de compartir, especialmente en combinación con plugins click-to-tweet.
  • Muchas personas prefieren tener un resumen escrito acerca del contenido el vídeo para ayudarles a decidir si lo quieren ver.

A pesar de que hay muchas programas que convierten el audio en texto, ha quedado demostrado que los resultados no suelen ser muy satisfactorios. Cosas como acentos o ruidos en el vídeo afectan significativamente al resultado. El texto acaba lleno de errores y necesita ser revisado por un transcriptor humano lo cual resulta en el doble de tiempo y coste.

Aparte de beneficios relacionados con el marketing, una de las mejores razones por las cuales es interesante transcribir vídeo, es para que el contenido sea más accesible a los usuarios, incluidas las personas con impedimentos auditivos o visuales.
Nuestro equipo de transcriptores está a su disposición.